跳转到内容

Talk:斯蒂芬·欧斯塔基奥

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评丙級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
足球专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
加拿大专题 (获评丙級低重要度
本条目页属于加拿大专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科加拿大相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

公開質疑

[编辑]

「EU」這個組合在葡萄牙語裡的發音是/eu/(或者寫成/ew/),而非像英語那樣發/ju/音。對於懂葡萄牙語拼寫和發音規則的用戶來說,這屬於常識。更重要的是:「Eustáquio」有更接近原文發音的非原創譯名歐斯塔基奧。捨棄「歐斯塔基奧」不用,而用明顯硬套英語發音規則的「尤斯塔基奧」,要不就顯示改名的用戶沒有做好資料搜集,要不就顯示該用戶出於某種目的,而故意採用離原文發音更遠的譯名🤷‍♂️。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月14日 (四) 02:07 (UTC)[回复]

@PÑēüḾôňïę1357 命名常规首先聲明需要有可靠來源, 進而可靠來源已經清楚寫下新聞組織是一個來源. 「尤斯塔基奧」的來源已經發布。 如果您能找到「歐斯塔其歐」的來源,我非常樂意將其改回來。 如果你認為我做錯了什麼我很樂意聽。 或者您可以直接舉報。Winston留言2024年3月15日 (五) 09:59 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 移动页面前譯名是歐斯塔其歐, 不是歐斯塔基奧. 原來使用的名稱不是非原創譯名, 但來源並非新聞組織. 從維基的角度「歐斯塔其歐」來看不如「尤斯塔基奧」(新聞組織)可靠--Winston留言2024年3月15日 (五) 10:17 (UTC)[回复]
我不是在捍衛最初的的譯名「歐斯塔其歐」,而是主張同樣出自新聞機構的「歐斯塔奧」比「尤斯塔基奧」更接近原文發音。我不知道你屢次選用和原文發音相差最遠的譯名是出於什麼原因:是因為趕工期而找不到更多譯名,還是明知有更接近原文發音的非原創譯名的情況下,依然故意選用和原文發音相差最遠的譯名?📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月15日 (五) 16:38 (UTC)[回复]
  • 先到先得🤷
  • 更接近原文發音不是命名原則🤷
--Winston留言2024年3月17日 (日) 06:14 (UTC)[回复]
你為了體現「更接近原文發音不是命名原則」而故意選用和原文發音相差最遠的譯名,還不承認你有私心?而且這不是妥妥的為闡釋觀點而編輯維基百科嗎?📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月18日 (一) 00:42 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 我還是不明白你故意選用和原文發音相差最遠的譯名的結論是如何得出的? 如果你知道「Eustáquio」有更接近原文發音的非原創譯名「歐斯塔基奧」, 那你為什麼要命名這個頁面「歐斯塔其歐」? 你想讓大家知道你故意?--Winston留言2024年3月18日 (一) 01:47 (UTC)[回复]
我在2022年開墾條目的時候,還沒有中文大媒體翻譯加拿大球員姓名(除了極為著名的阿方索·戴維斯等少數球員以外),所以我當時才自己進行翻譯。「歐斯塔基奧」這個譯名是我開墾條目以後才出現的。但現在已經是2024年了,如果你肯找的話,自然「尤斯塔基奧」和「歐斯塔基奧」兩個譯名都能找到。
你不是很強調維基的規則嗎?不是很強調共識嗎?不是很強調讓更多人參與討論嗎?你本來可以走{{Requested move}}的途徑,讓更多人有時間找出更多譯名,然後再眾人討論選出其中一個。如果大部份參與討論的人都投票支持用「尤斯塔基奧」的話,我也會無可奈何,只能嗚呼哀哉幾句。但是你繞過{{Requested move}},不經任何討論就自行改名,在造成既定事實之後再用「先到先得」做擋箭牌,是怕夜長夢多嗎?📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2024年3月18日 (一) 02:49 (UTC)[回复]
@PÑēüḾôňïę1357 再次,如果您認為我錯過了什麼,請隨時報告. 我會依照規則不斷更新維基. 如果您對我的更改不滿意, 那你應該利用「先到先得」並移動. 你可以問問管理員我有違反任何規則?--Winston留言2024年3月18日 (一) 13:20 (UTC)[回复]
管理員剛剛添加「尤斯塔基奧」, 所以你現在是公開質疑我和管理員要不就顯示改名的用戶沒有做好資料搜集,要不就顯示該用戶出於某種目的,而故意採用離原文發音更遠的譯名?--Winston留言2024年3月27日 (三) 06:54 (UTC)[回复]

公開質疑

[编辑]

Stephen Eustáquio根本不是法裔,姓名中也沒有法語部份。Winstonhyypia強行改用《世界人名翻譯大辭典》中對應法語而非葡語的譯名「安蒂内斯」,已經充分顯示他毫無判斷姓名所屬語言的能力。基於《WP:能力亦為必須》,Winstonhyypia應該承認自己缺乏相關知識和能力,並且馬上且無限期遠離加拿大足球相關條目,否則就是100%為闡述觀點而編輯維基百科。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年3月25日 (一) 16:43 (UTC)[回复]

原始頁面名稱是斯提芬·歐斯塔其歐, 現在已經修改了. 基於《WP:能力亦為必須》你確定我相關知識和能力在維基百科中更難被接受嗎? 我確信您創建的頁面原譯名70%以上都已被修改. 其中一些修改是我做的.--Winston留言2024年3月25日 (一) 17:18 (UTC)[回复]
我不知道你是真糊塗還是裝糊塗,但這次質疑針對的是「Antunes」的譯名。Stephen Eustáquio是葡萄牙裔,因此可以合理推斷「Antunes」是葡萄牙姓氏,而zi.tools轉載的《世界人名翻譯大辭典》中明明就有對應西語和葡語的譯名「安圖內斯」。但你先是改用對應英語的譯名「安圖尼斯」,然後又改用對應法語的譯名「安蒂內斯」,只有兩種可能的解釋:要不就是缺乏判斷姓名所屬語言的能力,要不就是故意選用和原文發音最不符的譯名。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年3月25日 (一) 17:33 (UTC)[回复]
如你所說, zi.tools轉載的《世界人名翻譯大辭典》中明明就有對應葡語的譯名「欧斯塔基奥」。但你是用「歐斯塔其歐」只有兩種可能的解釋:要不就是缺乏判斷姓名所屬語言的能力,要不就是故意用和原文發音不符的譯名。我認為你整個陳述對你的70%原譯名是有效的。--Winston留言2024年3月25日 (一) 18:12 (UTC)[回复]
直到今天,我們都在清理您創建的頁面--Winston留言2024年3月25日 (一) 18:14 (UTC)[回复]

建議更名:“斯提芬·尤斯塔基奧”→“斯提芬·欧斯塔基奥”或者“斯蒂芬·欧斯塔基奥”

[编辑]

斯提芬·尤斯塔基奧” → “斯提芬·欧斯塔基奥或者斯蒂芬·欧斯塔基奥”:改用《世界人名翻譯大辭典》提供的,基於本族語發音制定的譯名。--📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年3月25日 (一) 19:20 (UTC)[回复]

提供「斯提芬·欧斯塔基奥」參考, 「斯蒂芬·欧斯塔基奥」參考參考. 看來那些來路不明的賭博網站比起有判斷姓名所屬語言能力的賭博機構最堅定的反對者早使用「欧斯塔基奥」--Winston留言2024年3月26日 (二) 03:04 (UTC)[回复]
个人觉得应该命名上可以尊重一下最初的创建者和主要贡献者,“欧斯塔基奥”其他出处[1][2][3][4][5]--Kethyga留言2024年3月26日 (二) 03:33 (UTC)[回复]
感謝找到出處, 只要他們遵守WIKI規則我認為各種各樣的貢獻者可以尊重. 最後我只是提供參考供參考. 我覺得最諷刺的部分是說別人無能力修改但最終大部分原版需要修改.--Winston留言2024年3月26日 (二) 06:58 (UTC)[回复]
賭博機構蒙對一次兩次,只不過是㼽著了牛黃。你還真以為就憑這個就能讓它們搖身一變,變成比工具書還可靠的來源了嗎?我真的很想知道,你這麼拼命地為賭博網站打江山,為它們爭奪在維基百科的生存空間和勢力範圍,到底是出於什麼目的?📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年3月26日 (二) 16:37 (UTC)[回复]
實際上我不是比較您提到的來路不明的賭博網站和工具書. 我比較的是來路不明的賭博網站和反對者的翻譯.
我們可以使用2022年加拿大世界盃參賽名單做一個小小的比較
英文名 反對者 8868体育 世界人名翻譯大辭典
Dayne St. Clair 戴因·聖克萊爾 戴恩·圣克莱尔 Dayne: 戴内
Alistair Johnston 阿利斯特爾·莊斯頓 阿利斯泰尔·约翰斯顿 Alistair: 阿利斯泰尔 Johnston: 约翰斯顿
Sam Adekugbe 薩謬爾·阿德庫格貝 山姆·阿德库贝 Sam: 萨姆
Kamal Miller 卡馬爾·米勒 卡马尔·米勒 Kamal:卡迈勒
Steven Vitória 斯提芬·維托利亞 斯提芬·维托里亚 Vitória: 维托里亚
Samuel Piette 薩謬耶爾·皮耶特 塞缪尔·皮耶特 Samuel: 萨米埃尔
Stephen Eustáquio 斯提芬·歐斯塔其歐 斯提芬·欧斯塔基奥 Eustáquio: 欧斯塔基奥
Liam Fraser 利厄姆·弗雷澤 利亚姆·弗雷泽 Liam: 利亚姆
Lucas Cavallini 盧卡斯·卡瓦利尼 卢卡斯·卡瓦利尼
Junior Hoilett 戴維·霍伊萊特 戴维·霍伊莱特
Tajon Buchanan 泰江·布坎南 泰琼·布坎南
Iké Ugbo 伊凱·烏格博 艾克·乌博 Ike: 伊凯
Atiba Hutchinson 艾迪巴·赫欽森 阿蒂巴·哈钦森 Atiba: 奥泰巴 Hutchinson: 哈钦森
Mark-Anthony Kaye 馬克-安東尼·凱伊 马克-安东尼·卡耶 Kaye: 凯
Ismaël Koné 伊斯瑪埃爾·柯內 伊斯梅尔·科内 Ismaël: 伊斯梅尔 Koné: 科内
James Pantemis 詹姆斯·潘特米斯 詹姆斯·潘泰米斯 Pantemis: 潘泰利斯
Cyle Larin 凱爾·拉林 凯尔·拉林
Milan Borjan 米蘭·博里揚 米兰·博扬 Borjan: 博里扬
Alphonso Davies 阿方索·戴維斯 阿方索·戴维斯
Jonathan David 喬納森·戴維 乔纳森·大卫 David: 戴维
Jonathan Osorio 喬納森·歐索里歐 乔纳森·奥索里奥 Osorio: 奥索里奥
Richie Laryea 里奇蒙·拉伊 里奇·拉耶 Richie: 里奇
Liam Millar 利厄姆·米拉爾 利亚姆·米勒 Liam: 利亚姆 Millar: 米勒
David Wotherspoon 大衛·沃瑟爾斯普恩 大卫·沃瑟斯庞 Wotherspoon: 沃瑟斯庞
Derek Cornelius 德雷克·科爾尼利厄斯 德雷克·科内柳斯 Cornelius: 科尔内留斯
Joel Waterman 喬爾·沃特曼 乔尔·沃特曼
來路不明的賭博網站和反對者的翻譯哪一個是可靠? 我不知道. 基於《WP:能力亦為必須》我不確定誰更被公開質疑 --Winston留言2024年3月27日 (三) 01:26 (UTC)[回复]
看得出Winstonhyypia為了拔掉我這根賭博機構的眼中釘肉中刺果然是不遺餘力。可惜啊,人一著急就容易犯錯,而這些錯誤又反過來顯示他的確沒有能力駕馭《世界人名翻譯大辭典》這本工具書。下面我就來說道說道:
  • 「戴内」這個譯名對應的是法語的「Dayné」,注意「É」的上方是有個尖音符的。Dayne St. Clair不是法語區人士,他的名字「Dayne」也不是法語名字,最重要的是「E」的上方也沒有尖音符。
  • Atiba Hutchinson是特立尼達和多巴哥的後裔,而且沒有任何報導稱他有任何阿拉伯血統。但《世界人名翻譯大辭典》明確表示「奧泰巴」對應的是一個阿拉伯語名字。再者,他的條目在我開始墾荒很久之前就已經有人開荒了,而且條目的名稱至今還是港譯艾迪巴·赫捷臣。同樣,戴維·霍伊萊特也是很早就有人開荒了,我無功不受祿。
  • Ismaël Koné出生在科特迪瓦,而科特迪瓦的其中一種官方語言是法語。更重要的是,「Ismaël」的E上面是有兩隻小眼睛的。因此,對應葡、西、阿拉伯、肯、英的「伊斯梅爾」自然不適用。
  • 「潘泰利斯」?「潘泰利斯」對應的是「PanteLis」,不是「PanteMis」。L和M可是兩個看起來一點都不像的字母啊。
  • 「科爾內留斯」對應的是一個南非姓氏,但Derek Cornelius的父親是巴巴多斯人,母親是牙買加人,因此能不能沿用「科爾內留斯」還需要討論。同理,「卡邁勒」對應的是尼、哈萨、乌兹、吉尔、塔吉、土库、阿塞、阿拉伯、印這些地區,但Kamal Miller的父母分別是牙買加人和特立尼達和多巴哥人,因此能不能沿用「卡邁勒」還需要討論。
順便再回應一下其他一些差異:
  • 「Sam」是「Samuel」的愛稱,而Sam Adekugbe的全名正是Samuel Ayomide Adekugbe。根據全稱翻譯成「薩謬爾」/「薩繆爾」有什麼問題?同理,「Richie」是「Richmond」的愛稱,而Richie Laryea的全名正是Richmond Mamah Laryea。根據全稱翻譯成「里奇蒙」有什麼問題?又不是張冠佐藤戴。
  • 「薩謬耶爾」和「薩米埃爾」都明顯是根據「Samuel」的法語發音/samɥɛl/翻譯出來的譯名,而「塞繆爾」明顯是套用了對應英語發音的譯名。皮耶特是在魁北克出生長大的真•法語人口,根據法語發音來翻譯他的名字是理所當然。
  • 「Kaye」的來源暫時不明。如果有一天Mark-Anthony Kaye本人出來教大家「Kaye」怎樣發音的話,我一定會根據他的說教進行修改。
  • 其他譯名絕大部份都和《世界人名翻譯大辭典》裏面的譯名都十分相似。懂得原文發音的人都能自行判斷哪個譯名更可靠,也能對採用哪個譯名提出有建設性的意見。
我承認我也是在Kethyga君提供了zi.tools這個工具之後才開始參考《世界人名翻譯大辭典》的,但我起碼不會像Winstonhyypia那樣躲在「更接近原文發音不是命名原則🤷」這塊遮羞布後面。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年3月27日 (三) 18:28 (UTC)[回复]
根據命名原則「更接近原文發音不是命名原則🤷」(你可以問任何一個管理員, 你仍然可以說管理員沒有做好資料搜集,要不就顯示該用戶出於某種目的,而故意採用離原文發音更遠的譯名). 我只是列出所有差異,我並沒有指出誰對誰錯(維基不是更接近原文發音, 管理員已經向您展示了). 不管本人出來教大家稱呼他的名字多少次, 在維基百科中參考仍然是關鍵.
  • 其他譯名絕大部份都和《世界人名翻譯大辭典》裏面的譯名都十分相似。懂得原文發音的人都能自行判斷哪個譯名更可靠,也能對採用哪個譯名提出有建設性的意見。所以你想說你的譯名更可靠?
再說一遍,我不是專家. 我只是根據維基規則進行編輯.再說一遍,我並不是說該網站是對的,而你是錯的. 因為這在維基中並不是最高優先級.--Winston留言2024年3月28日 (四) 01:17 (UTC)[回复]
你可以參考Sam Adekugbe的IG和Richie Laryea的IG來判斷該怎麼稱呼. 你也可以參考Harry Paton的Twitter.--Winston留言2024年3月28日 (四) 01:26 (UTC)[回复]