討論:內茲拉姆內
外觀
譯名意見
[編輯]@TuhansiaVuoria:這裡是不是也應該按人名翻譯?(對應俄語人名「波將金」/Потёмкин)--The3moboi(留言) 2024年2月19日 (一) 16:40 (UTC)
- @The3moboi:謝謝您提醒!其實我在移動前短暫考慮過了一下。我覺得人名派生的地名也分兩種。一種是由前名派生出來的地名,如彼得里、瓦西里、尼古拉/米科萊等等,這種地名要儘量跟前名的譯名靠攏。另外一種是根據某個特定人物的姓氏或全名而命名的地名,這種情況下需要跟人名的譯名完全一致。而本條目的名字,我不太確認此地是否根據特定人物的名字而命名的,還是僅僅是一個同源詞(參見en:Potemkin (surname))。
- 另外:我發現Hryhoriy作為烏克蘭人名時譯為「格里戈里」,但地名Hryhorivka卻譯為「赫里霍里夫卡」。--萬水千山(留言) 2024年2月20日 (二) 07:53 (UTC)