跳至內容

討論:米哈伊爾·格魯舍夫斯基

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議更名:「米哈伊尔·格鲁舍夫斯基」→「米哈伊洛·格鲁舍夫斯基」

[編輯]

米哈伊尔·格鲁舍夫斯基」 → 「米哈伊洛·格鲁舍夫斯基」:見《世界人名翻譯大辭典》。--The3moboi留言2024年1月21日 (日) 10:30 (UTC)[回覆]

譯名問題

[編輯]

@PoisonHK閣下提到半烏半俄的問題,可是依據上方@The3moboi閣下給出的來源,大陸翻譯的確就是半烏半俄。雖然這樣的譯名有些奇怪,但無法否認就是有人這麼用的。還有我覺得俄烏的譯名問題頗有爭議,閣下還是提出移動請求為好,不建議直接移動。--微腫頭龍留言2024年4月10日 (三) 19:03 (UTC)[回覆]

建議更名:「米哈伊洛·格鲁舍夫斯基」→「米哈伊尔·格鲁舍夫斯基」

[編輯]

米哈伊洛·格鲁舍夫斯基」 → 「米哈伊尔·格鲁舍夫斯基」:本條目唯一的來源里採用的譯名是「米哈伊爾·格魯舍夫斯基」。歷史人物不建議因和烏克蘭人沾邊就採用烏克蘭語翻譯。--微腫頭龍留言2024年6月1日 (六) 13:24 (UTC)[回覆]

@微肿头龙不過這位跟之前的蘇烏領導人不一樣,這位應該是烏克蘭民族復興的關鍵人物,對烏克蘭的語言、文化有重大貢獻,也是烏克蘭人民共和國的開國領導人之一。--The3moboi留言2024年6月4日 (二) 04:20 (UTC)[回覆]
1. 唯一的來源的確用的是「米哈伊爾」。2. 「米哈伊洛·格魯舍夫斯基」難免會被懷疑為「半烏半俄」,索性就讓它完全俄化。@The3moboi--微腫頭龍留言2024年6月4日 (二) 04:24 (UTC)[回覆]
@微肿头龙也沒問題。--The3moboi留言2024年6月4日 (二) 04:25 (UTC)[回覆]
你之前對烏名俄譯名(例:奧切列季涅)的持支持態度,怎麽現在又要想「不被懷疑」呢?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月4日 (二) 13:23 (UTC)[回覆]
再説了,米哈伊洛[1]這烏語名也是有來源的。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月4日 (二) 13:26 (UTC)[回覆]
主要是「奧切列季涅」這種所謂的「半烏半俄」相對主觀,因為它基本符合烏語的發音。逐個解釋:「奧」、「切」無爭議;「季」,烏語也有一定程度的齶音化,也不能算作有問題;「列」和「涅」主要的爭議也就在於е和є怎麼分,並不是因為讀起來像不像(你不會覺得це和采讀起來像吧),如果不存在這兩組字母其實也沒有什麼爭議。至於怎麼分,1. є出現的頻率本來就非常低,就算不分其實也不會怎麼樣。2. 新華社把前者按俄語е處理,後者變成X耶,不過例子過少可能還會變。
而這個人名情況有所不同,「格」字就明顯有違烏語發音了。而且其實大辭典/譯音表應作為備用方案,如果現有來源用了什麼名我們應該就用什麼名,實在沒有才用大辭典/譯音表。@PoisonHK--微腫頭龍留言2024年6月4日 (二) 13:51 (UTC)[回覆]
在烏語對比俄語的時候,顎音化根本不值一提。це的部分如果你有更好的方案的話歡迎提出。є出現的頻率也是有一定的數量,不至於非常低。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月4日 (二) 13:57 (UTC)[回覆]
再討論下去就和這個條目無關了,可以到我的或你的用戶討論頁繼續。@PoisonHK--微腫頭龍留言2024年6月4日 (二) 13:59 (UTC)[回覆]
  1. ^ 周定國 (編). Mykhailo 米哈伊洛 [乌克]. 世界地名翻译大辞典. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 2008-01. ISBN 978-7-500-10753-8. OCLC 885528603. OL 23943703M. NLC 003756704. (簡體中文)