维基百科:特色条目候选/蒂埃里·亨利
9支持,1反对 =》入选—木木 (发呆中) 2008年11月4日 (二) 13:53 (UTC)
我提名这个条目为特色条目,理由见下方。
支持
[编辑]- (+)支持:内容详尽,模版使用好,参考资料多。看得见作者的心血。—JNIV 2008年10月21日 (二) 14:10 (UTC)
- (+)支持:理由同上。—鸡蛋 (留言) 2008年10月21日 (二) 14:36 (UTC)
- (+)支持--谢谢提名,译自英文特色条目—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月21日 (二) 14:37 (UTC)
- (+)支持解决唐吉诃德的问题更佳。窗帘布 (留言) 2008年10月22日 (三) 01:06 (UTC)
- (+)支持,内容详尽。已帮助完善部分汉字转换。--Ludwigqin (留言) 2008年10月23日 (四) 02:30 (UTC)
- (+)支持,问题已经基本解决。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月23日 (四) 03:07 (UTC)
- (+)支持,参考资料很全,条目也很好--Jimmy Xu578·+ 2008年10月23日 (四) 11:37 (UTC)
- (+)支持,内容稍微有些简单,不过既然英文版是FA也没什么好说的了—迷走SuiDreamまきますか?まきませんか? 2008年10月25日 (六) 01:18 (UTC)
- 指祖云达斯那段吗?一年也没有写不到些什么的:)—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月25日 (六) 06:39 (UTC)
- (+)支持,反对意见基本上已被解决。—沙田友 (留言) 2008年11月4日 (二) 05:40 (UTC)
反对
[编辑](-)反对:很少在条目评选投反对了,但是此条目现时实在不足以评特色,去评优良的话还尚可。问题不少:首先是翻译有很多问题,例如用外文原文代替红字,使红字数量大幅减少,这是不可取的,很多人名师理应是红字的,但是却没有加上内部链接,当然本面是好看了,但是却不符合维基化的规定。第二,随便找一个“法国年度最佳青年球员(French Young Footballer of the Year)”,为甚么法国的东西是标识英文而不是法文?可见翻译痕迹过深。第三,再随便找一个“桑-马里·彭沙(Jean-Marie Panza)”,我不知道这是香港特殊译法还是怎样,但是我找遍香港的网页,都找不到“Jean-Marie”是译成“桑-马里”的,事实上,绝大多数情况是要翻译成“让-马里”。第四,缺乏必要的地区用语转换,太对人名、俱乐部名只是有香港译法了,作为特色的评选,不能如此。第五,可能编者没有重视 “参考资料及注释”的资料吧,翻译时也没有真正进入过这些网站,不然的话是不应该把英文原版的“accessed 23 March 2007”直接搬过来的,因为这并非你真正的参考时间,而且,参考章节、外部链接章节也应该是可以翻译的都尽量翻译……先说著这么多。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年10月21日 (二) 15:15 (UTC)
- 改善不少了,删去反对票。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年11月2日 (日) 14:57 (UTC)
- 本人已替Jacky解决用外文原文代替红字和地区用语转换的问题。窗帘布 (留言) 2008年10月22日 (三) 06:47 (UTC)
- 可在括号里加上外语连结,但我不想删除。谢谢,而且那些条目上,中文维基人我相信是永世不会建的,因为对于中文世界来说重要性不足,没人懂建。不过改了红字也好。(已解决)
- 让是大陆译法,桑这个我之前参考一个球员译的,不过也改。(已解决)
- 我加了noteTA G1足球你看不到吗?回去研究,hoseneru兄好像已帮忙。(已解决)
- jacky,不能怪他,这是我的问题。因为之前的足球转换太不稳定,我新创了好几个以联赛为名的转换组,而足球转换组内已删去大部分,只净几个转换,所以我替你改用了较合适的转换组,亨利可用"arsenal"、"西甲"、"uefa"、"英超"等转换组。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:39 (UTC)
- 第二点不明白你说在什么,对不起。(已解决)
- 他的意思是法国的东西不应用英文标注内容,正如西甲后应该加(La Liga),而不是(spanish football league)一样。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:39 (UTC)
- 我身为译者,而非编者,当然不会按进那些连结看,你想我删除他吗,我不介意的。(已解决)
- 标题翻译是没有用的,反而给人有误导的感觉
- 即使翻译最好都看看那些连结,因为很可能死link。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:39 (UTC)另外,把注译内的日期转为中文吧。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:41 (UTC)
- 这个...太多link了...会看,不是会自动转吗,之前都会的—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月22日 (三) 11:47 (UTC)
- 真的好奇怪,没有自动转换—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月22日 (三) 12:15 (UTC)
- 即使翻译最好都看看那些连结,因为很可能死link。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:39 (UTC)另外,把注译内的日期转为中文吧。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:41 (UTC)
- 鸣谢Chong Fat兄校对全篇,但要求补充巴塞时期资料,试试。—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月22日 (三) 09:54 (UTC)
- (-)反对:参考资料、注释应分立段落(利用{{reffoot}}、{{notefoot}})。参考资料、注释、外部链接的日期、文献来源(媒体)应翻译成中文。YunHuBuXi 2008年10月23日 (四) 14:24 (UTC)
- 不知为何日期没有转成中文呢?之前会自动转的,可否查一查?文献是英文原文,应该不用翻译中文—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月23日 (四) 14:36 (UTC)
- 这个不是使用模板,应该不会自动转换的,你要手动修改。你可以看“参考资料及注译”的第4项,我改成了“参阅于x年x月x日”,你逐项慢慢更正吧。—hose'neru(Talk) 2008年10月23日 (四) 18:20 (UTC)
- 例如“ The Independent, 30 October 2006, accessed 23 April 2007”就可翻译成中文“《独立报》,2006年10月30日。2007年4月23日查阅”吧。YunHuBuXi 2008年10月24日 (五) 08:13 (UTC)
- 我已经全部改了,并根据1j1z2的意见将“查阅”部份删除,日期改了—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 12:59 (UTC)
- 例如“ The Independent, 30 October 2006, accessed 23 April 2007”就可翻译成中文“《独立报》,2006年10月30日。2007年4月23日查阅”吧。YunHuBuXi 2008年10月24日 (五) 08:13 (UTC)
- 这个不是使用模板,应该不会自动转换的,你要手动修改。你可以看“参考资料及注译”的第4项,我改成了“参阅于x年x月x日”,你逐项慢慢更正吧。—hose'neru(Talk) 2008年10月23日 (四) 18:20 (UTC)
- 注释占太少数,多于5个才分好些—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 14:44 (UTC)
- 一,“urbanised Les Ulis district of Paris”译作“巴黎的雷祖里镇的都市化城市”,有点问题。
- 二,请不要自创译名,举例如下(都帮你修正了):
- “The Observer”→“观测者报”(正确为“观察家报”)
- “The Football Association”→“足球总会”(正确为“英格兰足球总会”)
- “Daily Telegraph”→“每日电报”(正确为“每日电讯报”)
- 三,已为你修正首27个参考文献。馀下的你负责吧……YunHuBuXi 2008年10月26日 (日) 03:47 (UTC)
- 谢谢,足球总会并非自创—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:06 (UTC)
- 你看看en:The Football Association连向的中文版条是什么吧。YunHuBuXi 2008年10月26日 (日) 06:59 (UTC)
- 实应建立重定向页,有例子足总杯、联赛杯—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 08:37 (UTC)
- 那你看看英文维基的“联赛杯”en:League Cup、“足总杯”en:FA Cup (disambiguation)吧。—hose'neru(Talk) 2008年10月26日 (日) 09:00 (UTC)
- 实应建立重定向页,有例子足总杯、联赛杯—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 08:37 (UTC)
- 你看看en:The Football Association连向的中文版条是什么吧。YunHuBuXi 2008年10月26日 (日) 06:59 (UTC)
- 谢谢,足球总会并非自创—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 06:06 (UTC)
- (disambiguation)(disambiguation)(disambiguation)(disambiguation)(disambiguation):(Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月26日 (日) 12:06 (UTC)
- 不知为何日期没有转成中文呢?之前会自动转的,可否查一查?文献是英文原文,应该不用翻译中文—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月23日 (四) 14:36 (UTC)
中立
[编辑]暂时(=)中立,待Jacky就堂吉诃德的问题做出解答或改动之后,再发表意见。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月22日 (三) 05:53 (UTC)
意见
[编辑](!)意见
1,荣誉和奖项两部分是否可考虑合并;
2,括号加英文的问题,我比较倾向如果中文是蓝字,英文就没有什么必要了,也有维基人不认同这种做法,但我觉得至少像耐克(Nike)、锐步(Reebok)、雷诺(Renault)、百事(Pepsi)和全球吉列(Global Gillette)等这些知名的中文,英文没有太大必要的;
3,文中有“1989年,他加入US帕拉齐奥(US Palaiseau)队,但一年后他父亲和该队闹翻,所以亨利转会维里-夏蒂隆(Viry-Châtillon)效力了两年。”和“1990年被摩纳哥看中并即时签合约加盟”,请问这个在维里-夏蒂隆效力的两年是否有问题;
4,文中说“原因是温格对亨利的步速、控球和技术感到信心,比担任后卫好”,因为前卫从未提到过亨利先前是踢后卫的,这里突然冒出个后卫有些突兀;
5,文中说“在温格的带领下,亨利立即成为顶级射手。”,后面又有“可是,他在加盟以来头8场比赛取得零入球后,很多人开始怀疑他的能力”,这是否有前后矛盾的嫌疑;
6,内部链接的问题,“左翼”,链接的“中场”,这两个概念还是有些差别吧,“死球”,链接的是棒球的术语,应该是“定位球”吧;
7,个别地方有笔误,“刻苦的环境”(刻苦一般指人的状况比较多,形容环境味道有些奇怪)、“这个地方的生活虽然很困苦,但那里却有很适合用作练球的场地”(这和那是否有前后矛盾的嫌疑)、“球队凭他稳健的表现下”(在XX表现下或者凭借XX的表现)、“阿森纳已经有能力在联赛和长期宿敌曼联一争长短了。”(因为有排名高低的缘故,一般会说成一争高下或一争高低,长短的味道很怪)、“感到心灰意冷,多次表示非常渴望将阿森纳打造成一支世界级的劲旅。”(这两句话前后逻辑有问题,如果多次表示渴望取得胜利,则不应该是心灰意冷的表现)、“亨利成为联赛神射手,并在各项赛事中一共射入32球,带领阿森纳成为双料冠军,并获得'银靴奖'”(我前面一直听你神射手神射手的说,一直以为神射手是金靴即入球最多者,这里看仅是银靴,神射手到底指什么啊)、“但这球队在小组赛竟一球不进以包尾出局”(包尾什么意思,是港台说法么)、“作为一位射手,做出这个数据非常惊喜。”(做出和惊喜两次都有些不妥)、“成为2003年世界足球先生第二名后,大部份人也认为他是世界上其中一位最强的球员”(该句来源中没有发现大部分人的概念,大部分人认为这种说法也相当模糊)、“可说是‘前无古人‧后无来者’”,(前无古人说法已经很勉强,后无来者这种说法有很强感情色彩了,如果引自他人说法可以写成被称为如何如何,但不要写作可以说如何如何)、“间中会棒他朋友”(间中不明白,棒应该是捧吧)、“在速度上和刺激程度和足球比赛很相似”(或者是在速度和刺激程度上,或者是速度和刺激程度)、“为柏加和其效力”(上面说的是帕克,这是另外一种译名么)
8,整个文章必要的传记风格,感情色彩和修饰色彩比较重,希望能够更严谨一些,举个很典型的例子,“枪手”一词至终定义不清,可能指俱乐部,可能指俱乐部除亨利外的其他年轻队员等。
全文整体的结构上和内容上非常不错,只是前后语言的组织和逻辑上总让人觉得不是很顺畅,上面我写了一些意见,比较挑剔,请自行斟酌,因为时间关系我也主要是看了文章的前半部分后面没来得及仔细读,但整体上,尤其比起很多其他特色条目来,该文已经非常不错了。--Ffn (留言) 2008年10月23日 (四) 05:08 (UTC)
- 谢您意见
- 1.一个是全文字,一个是全列表,列表通常放尾,不过我会考虑。
- 2.很多人不知什么是耐克,只知Nike,应该会很多人认同我的说法(我也是翻译时才知道:P)
- 3.[1] 说亨利1992年才加入clarefontaine队
- 4.对不起我译错,fullback是边卫,和边锋(翼锋)都是侧击的。改。
- 5.唔...可以说是亨利在该季头8场表现不好,之后变好了。
- 6.“中文维基百科缺少条目”...对不起。翼锋是中场的一种。
- 7.我会慢慢分析。
- 8.阿仙奴的昵称是“gunner”,中文是枪手。
- 那个IPA模板连过去的帮助文档不存在。外部连接需要翻译。获奖部分做成表格更美观。“趣闻部分”不知道啥意思,和某人同生日很正常的事情,值得写入吗?祖云达斯时期只有简单的两句话,就分成一个章节,是否合适?—百無一用是書生 (☎) 2008年10月23日 (四) 13:42 (UTC)
- 趣闻不是我写的,我去删除—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月23日 (四) 14:34 (UTC)
- IPA我连去英语
- 祖云达斯时期不是我分的,本来和摩纳哥的合并的—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月23日 (四) 14:34 (UTC)
- 锐步和耐克加注英文可以接受,但吉列、百事这些恐怕不用加吧?翼锋(winger),大陆会称为边锋,即担任贴近边线踢球的中场,那当然是连结至中场。另外“银靴奖”应该是指欧洲金靴奖的第二名,当年马里奥·雅德尔 / 查度(Mário Jardel)在葡萄牙联赛进了42球因此夺得了金靴—hose'neru(Talk) 2008年10月23日 (四) 18:39 (UTC)
- 你喜欢吃吉列猪扒吗:P,有时自己知道的并不代表人家知道吧。唔...没错,但要改吗—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 08:53 (UTC)
- 全球吉列已有维基条目,加上大中华地区的品牌名称统一,不知什么是“吉列”可以进条目来看(只要你没有把连结搞错,连至吉列猪扒...)。但其他品牌各地的销售名称不一,例如nike、reebok除大陆外都不用中文名称作销售宣传,所以我才认为加注英文可以接受。—hose'neru(Talk) 2008年10月24日 (五) 12:56 (UTC)
- 你喜欢吃吉列猪扒吗:P,有时自己知道的并不代表人家知道吧。唔...没错,但要改吗—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 08:53 (UTC)
- 锐步和耐克加注英文可以接受,但吉列、百事这些恐怕不用加吧?翼锋(winger),大陆会称为边锋,即担任贴近边线踢球的中场,那当然是连结至中场。另外“银靴奖”应该是指欧洲金靴奖的第二名,当年马里奥·雅德尔 / 查度(Mário Jardel)在葡萄牙联赛进了42球因此夺得了金靴—hose'neru(Talk) 2008年10月23日 (四) 18:39 (UTC)
- 吉列?现在还有吉列?不是变吉列博朗了?莫非只是中国大陆?—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月24日 (五) 03:19 (UTC)
- 有—Jacky~无聊IQ题~哪支西甲球会是假货? 2008年10月24日 (五) 09:26 (UTC)
回应Ffn之意见7
[编辑]- “刻苦的环境”改困苦、
- “这个地方的生活虽然很困苦,但那里却有很适合用作练球的场地”,原文是这样说、
- “球队凭他稳健的表现
下”删下、 - “阿森纳已经有能力在联赛和长期宿敌曼联一争长短了。”改高下、
- “亨利成为联赛神射手,并在各项赛事中一共射入32球,带领阿森纳成为双料冠军,并获得'银靴奖'”,即入球数排第二的球员、
- “但这球队在小组赛竟一球不进以包尾出局”(包尾是最尾的一个,见成语包尾大幡)、
- “作为一位射手,做出这个数据非常惊喜。”改交出,馀下部份应没问题、
- “成为2003年世界足球先生第二名后,大部份人也认为他是世界上其中一位最强的球员”改很多人、
- “可说是‘前无古人‧后无来者’”,原文有类似的意思,现查看、
- “间中会棒他朋友”改捧、
- “在速度上和刺激程度和足球比赛很相似”改您所提的“在速度和刺激程度上”、
- “为柏加和其效力”,柏加是港澳译名
- “感到心灰意冷,多次表示非常渴望将阿森纳打造成一支世界级的劲旅。”(求建议)