跳转到内容

Talk:认识论

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 认识论属于维基百科哲學和宗教主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
哲学专题 (获评丙級极高重要度
本条目页属于哲学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科哲学领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
Note icon
根据标记,本条目页需要您的关注。

哲学学术网站搜索:
关键词:认识论

Justified、Justification应该如何翻译?

[编辑]

文中提到的柏拉图的《泰阿泰德篇》中指出知识应该具有的三个特征是:justified, true, and believed。我查到的资料将justified翻译作“证明”,文中用的是“证实”,但verify用“证实”似乎更恰当。还请学习过哲学的维基人讨论一下。--Mountain 06:51 2005年12月24日 (UTC)

verify 一般翻译成验证或校验,原文这么翻译是正确的。寒蝉退士 14:49 2005年12月24日 (UTC)

首先声明我没有学习过“认识论”或者“知识论”这门功课,所以我的疑惑都是外行的困惑。

这篇文章里用的是“知识是证明了的真的信念”来翻译的柏拉图的定义。

我个人觉得“证明”比“证实”好一点,是因为考虑到诸如“三角形内角和等于一百八十度”这样的命题。这样的数学知识应该属于知识的一部分;但无论你怎么测量,都无法证实“三角形内角和等于一百八十度”这样的命题,因为总有误差,乃至因为引力引起的空间扭曲;虽然你无法证实,但你却可以证明“三角形内角和等于一百八十度”这样的命题可以从几个公理推导出来。这其实涉及到如何看待数学知识了。

这样或许有点扣字眼了,但我想这也是翻译应尽的责任。--Mountain 05:04 2005年12月25日 (UTC)

咱们理工科出身的人可能都没有学过认识论这门课程,但都受过严格的逻辑思维训练,比如欧几里德几何和微积分等等。只要克守严肃认真,就不必拘泥于什么门户的限制。我就很喜欢扣字眼,这是搞翻译磨出来的习惯。我一般把证明这个词对应于 prove。我觉得 justify 这个词更加宽泛一些,词义是找到正当的理由,而 prove 的意思就要严格许多了。“我把钥匙落在屋里了”,在屋里找到了钥匙,证实了我的话,比证明了我的话似乎好些。寒蝉退士 06:28 2005年12月25日 (UTC)

移动自Wikipedia:互助客栈/方针

我認為應將認識論這條目正名為「知識論」,認識論變作重新定向至「知識論」。原因有三:

  1. 條目已開宗明義解釋:「認識論(epistemology)來源於希臘語episteme(知識)和logos(詞/演講),它是探討知識的本質、起源和範圍的一個哲學分支」,何以標題是認識論而不是知識論呢?
  2. 當今學界普遍將epistemology譯作「知識論」,如金岳霖1983年的著作亦名為《知識論》,很多院校開設的課程名稱亦作「知識論」。
  3. epistemology已由研究認識的起源及有效性等,轉為研究知識的本質、真假、起源及有效性。因此譯作「知識論」實較為貼切。--Encyclopedist 19:39 2006年1月12日 (UTC)
  • 大陆还是使用“认识论”多些吧,因为马克思主义哲学一统天下所致。另外,大部分文章的认识论和知识论意义是一致的,但也有一些文章使用的认识论和知识论的意义不尽相同,用两者的区别体现主体研究内容的转变。就条目内容来看,我觉得以“知识论”为正名较好,而且分类目录也是知识论。或许有必要为研究认识起源及有效性的认识论另立条目?--子曰克己复礼为仁 20:44 2006年1月12日 (UTC)
请参考这两个编辑历史[1][2]。--Isnow 20:48 2006年1月12日 (UTC)
两地译名不同,还是采用繁简转换,和标题的繁简转换吧。--用心阁(对话页) 02:04 2006年1月13日 (UTC)
两者似乎并不完全等同。“认识论”和“知识论”的区别见这儿:论作为一种形而上学的知识论。引用其中的一句话:“应当说,知识论与认识论的重要区别就在于,前者是关于思维活动的内容,而后者是关于知识得以可能的条件。由于这样的条件是以询问知识的形式规定开始的,又是以探究知识的逻辑必然性为前提的,因而,知识论就具有了明显的形而上学特征”。--Wengier留言) 17:45 2006年1月14日 (UTC)
至少我在台大上的課裡面,這兩者都是指“知識論”。所以兩者不同只能代表某些人的說法。阿儒 04:26 2006年1月15日 (UTC)

如果“认识论”和“知识论”不同,那么epistemology对应的是“认识论”还是“知识论”?--Wikijoiner 04:41 2006年1月15日 (UTC)

epistemology对应的似乎应该是“知识论”,而Theory of Knowledge才是“认识论”。具体可见这儿的“知識論釋義”,里面有一些词义解译。--Wengier留言) 04:51 2006年1月15日 (UTC)
可是,这个网站也说:「知識論」(Epistemology)實可稱為「知識學」;或者是「認識論」(Theory of Konwledge)。可见“认识论”和“知识论”是否等同是存在争议的,条目中应该忠实地反映这一争议的存在。--Wikijoiner 05:23 2006年1月15日 (UTC)
同意,维基是反映事实的地方。正因为“认识论”和“知识论”之间的关系存在争议,而绝不是简单的译名不同,所以应在条目中详细反映出来,而不能只通过上面有人提到的简单的繁简转换来掩盖这些问题。我想说的其实这是这个。--Wengier留言) 05:48 2006年1月15日 (UTC)

投票決定是否適合?我的立場是:這種問題不是人多就是對的。--Encyclopedist 21:03 2006年1月15日 (UTC)

我已在條目中加注進行說明現有的爭議,可看看有沒有什麼需要修改之處。--Wengier留言) 21:09 2006年1月15日 (UTC)

盡信書,不如無書。不是「台大上的課」五個字,就可以證明這種說法正確Callmejosh (留言) 2008年7月25日 (五) 11:48 (UTC)[回复]

关于朴素现实主义

[编辑]

这个词可以说Google 上根本查不到,只有在维基本页上和一些非学术场合(可能是零时自创词或不规范用法)。是否想表示的是“素朴实在论英语Naïve realism”?

建議更名:“知识论”→“认识论”

[编辑]

知识论” → “认识论”:多年前曾有关于条目“正名”的讨论。根据命名常规中的“常用名称”原则,实际上该条目应当采用“认识论”的译法。现今“认识论”的译法无论从规范还是通用上,在大陆均已处于绝对优势,且根据术语在线,“认识论”的译法不仅是规范的,而且派生出了多个其他术语,构成了一个系列。而在台灣,Google帶引號和site:tw搜尋結果(「"認識論" site:tw」 vs 「"知識論" site:tw」),「認識論」亦已處於優勢。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2023年6月29日 (四) 10:35 (UTC)[回复]